ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ГЕОГРАФИЯ
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ГЕОГРАФИЯ (лингвогеография, геолингвистика), раздел лингвистики, изучающий вопросы территориального размещения языков и языковых явлений (на земном шаре, на континентах, в рамках более мелких географических ареалов). Приведенное определение является максимально широким. Неоднократно предпринимались попытки придать понятию «лингвистическая география» более частный смысл, а также противопоставить его близкому понятию «ареальная/пространственная лингвистика», однако в данной статье эти термины не различаются, а в понятие «лингвистическая география» включаются все аспекты географического распределения языков и языковых явлений.
Географические факторы исключительно важны для объяснения многих языковых явлений. Так, тип географической среды, в которой распространяются языки, принципиально влияет на характер генетических связей между формирующимися языками или диалектами. Географическая среда с явно выраженными границами (водные преграды, горы) часто формирует четкие границы между языками (ср. австронезийские языки Океании, распространенные на отдельных островах). Напротив, географическая среда без явных границ (равнины, побережья) часто приводит к возникновению так называемых диалектных цепей, или континуумов, в которых соседние популяции хорошо понимают язык друг друга, а отдаленные – нет (так устроены, например, эскимосские языки инуитской группы, распространенные от Берингова пролива до Гренландии). Географические факторы могут объяснять характер и скорость языковых изменений. Например, грамматический консерватизм литовского языка на фоне его родственников по индоевропейской семье часто объясняется тем, что литовцы в течение многих веков жили в географически изолированной области, ограничивающей контакты с другими языками. С другой стороны, языковые инновации также могут быть вызваны географическими обстоятельствами. В турецком языке, в отличие от тюркских языков более восточных ареалов, в результате влияния соседних иранских и, возможно, семитских языков изменился характер полипредикативных конструкций: вместо типично тюркских конструкций с нефинитными зависимыми глаголами (т.е. неспрягаемыми формами – такими, как инфинитив, отглагольное имя и т.п.) в турецком распространилось сложное предложение с союзной связью и финитным зависимым глаголом. Еще более кардинальному влиянию окружающих (славянских и романских) языков подвергся другой тюркский язык, гагаузский, который приобрел порядок слов «подлежащее – сказуемое – дополнение», в отличие от общетюркского порядка слов «подлежащее – дополнение – сказуемое».
Наблюдаемые общности между языками традиционно именуются изоглоссами. Так, можно сказать, что изоглосса «базовый порядок слов „подлежащее – сказуемое – дополнение"» объединяет гагаузский, румынский и болгарский языки, но отличает их от турецкого.
Исторически лингвистическая география выросла из исследования родственных, в первую очередь индоевропейских языков (см. ИНДОЕВРОПЕИСТИКА), а также из диалектологии. В последней четверти 19 в. накопилось много свидетельств того, что дискретная модель генеалогического древа, применяемая как к языкам одной семьи, так и к диалектам одного языка, является слишком грубым упрощением реальности. Наряду с общим происхождением географическая близость также является очень важным фактором общностей между языками и диалектами. Х.Шухардт и Й.Шмидт предложили так называемую «теорию волн» – идею распространения языковых инноваций из центров, где они возникают, к периферии, подобно кругам, расходящимся по воде от брошенного камня и постепенно затухающим. В результате взаимовлияния смежных языков и диалектов границы между ними оказываются не столь четкими, возникают сходства, которые не могут быть объяснены общим происхождением. Так, в рамках индоевропейской семьи италийские языки (к которым относится прежде всего латынь) по одним признакам объединяются с кельтскими, по другим – с германскими, по третьим – с греческим, и эти сходства в каждом случае не обязательно связаны с общим прошлым языков (существованием периода общности именно данных групп языков), а могут объясняться более поздними контактами на основе территориальной близости. Таким образом, очень трудно решить, с какой ветвью индоевропейской семьи италийские языки следует сгруппировать в первую очередь при создании индоевропейского генеалогического древа.
Формирование лингвистической географии как сложившегося направления обычно связывают с диалектологическими атласами немецкого и французского языков, создававшимися соответственно в конце 19 и в начале 20 в. Значительное влияние имели книги А.Доза (1922) и Э.Косериу (1956), каждая из которых носила заголовок Лингвистическая география. В итальянском лингвистическом направлении, известном как неолингвистика, использовался термин «ареальная/пространственная лингвистика» (М.Бартоли, 1925, 1943). В советском языкознании о проблемах лингвистической географии писали такие авторы, как В.М.Жирмунский, Э.А.Макаев, М.А.Бородина, Д.И.Эдельман, А.В.Десницкая, Б.А.Серебренников.
Основное понятие лингвистической географии – языковой ареал. Можно говорить о больших и малых ареалах. Например, иногда весь мир делят на три макроареала – Старый свет, Новый свет и Океанию. Возможно множество вариантов более дробного деления, вплоть до ареала распространения диалекта того или иного языка. В работах американского лингвиста Дж.Николс были указаны важные типы ареалов – так называемые протяженные (spread) и замкнутые (residual) зоны. Протяженные зоны, обычно представленные на равнинах, характеризуются сравнительно малым генетическим разнообразием. Замкнутые зоны обычно возникают в географически ограниченных ареалах (ограниченных горами, океанами и т.п.) и отличаются высоким уровнем разнообразия. Классические примеры: для протяженной зоны – евразийская степь, для замкнутой зоны – Кавказ.
Лингвогеография представляет интерес не только как автономная область лингвистики, но и (в первую очередь) как компонент междисциплинарных лингвистических исследований. С самого начала своего возникновения лингвистическая география тесно связана с такой классической лингвистической дисциплиной, как сравнительно-историческое языкознание, или компаративистика. Лингвистическая география поначалу рассматривалась не только как дополнение, но даже как альтернатива компаративистике. В настоящее время две эти области плодотворно взаимодействуют. Важнейшее понятие, возникшее относительно недавно на стыке лингвистической географии и генеалогической лингвистики, – генетическая плотность ареала. Это понятие было первоначально предложено Р.Аустерлицем (1980) и позже разработано Дж.Николс (1990, 1992). Генетическая плотность ареала – количество генетических семей, приходящихся в том или ином ареале на единицу площади (напр., на миллион кв. километров). Это чрезвычайно важная характеристика, по которой различные ареалы различаются совершенно радикальным образом. Исходное наблюдение Аустерлица состояло в том, что Америка характеризуется гораздо большим числом языковых семей, чем Евразия, при существенно меньшей площади. Согласно количественным данным Николс, Старый Свет имеет генетическую плотность 1,5, а Новый Свет – 10,6. Северная Евразия имеет плотность 1,3, а такая замкнутая зона, как Калифорния, – 34,1. Самая высокая генетическая плотность отмечена в Новой Гвинее – 88,8. Объяснения подобных различий, предлагаемые Николс, носят отчасти географический характер: низкие широты, водные преграды и горы, – факторы, способствующие возникновению малых групп, а следовательно, большему языковому разнообразию.
Еще одна область лингвистики, с которой тесно связана лингвистическая география, – это лингвистическая типология. На стыке этих дисциплин возникло понятие языкового союза. Этот термин был предложен Н.С.Трубецким (1923) и обозначает благоприобретенное структурное сходство языков, распространенных на смежных территориях и при этом не обязательно близкородственных. Языковой союз подразумевает наличие не единичных, а множественных и существенных сходств между языками. Наиболее часто цитируемый пример языкового союза – балканский, в который входят языки славянской, романской, греческой и албанской ветвей индоевропейской семьи. Другие примеры – поволжский, балтийский, кавказский языковые союзы и т.д. Один из наиболее ярких примеров большого языкового союза представляют собой изолирующие и аналитические языки Юго-восточной Азии – этот союз объединяет языки по крайней мере четырех языковых семей. Процессы, приводящие к формированию языковых союзов, являются частным случаем заимствования. В отличие от обычных лексических заимствований, в данном случае речь идет о грамматических заимствованиях, оказывающих влияние на всю структуру языка.
По мнению многих ученых, «языковой союз» – это слишком сильный термин, навязывающий идею незыблемого членства языков в таком союзе. В реальности обычно наблюдается сложная сеть взаимовлияний языков, иногда ограничивающихся парой соседних языков, а иногда охватывающих большие ареалы. Поэтому часто предпочитают говорить о конвергентных зонах (У.Вейнрейх) или языковых ареалах (в терминологическом смысле это словосочетание было использовано М.Эмено). Широко известно исследование Южной Азии (т.е. индийского субконтинента) как языкового конвергентного ареала, принадлежащее К.Масике. В последние годы о том же явлении – взаимосближении смежных языков – иногда говорят в терминах другой, «химической» метафоры: при языковых контактах происходит «диффузия» грамматических явлений из одного языка в другой. Понятие диффузии является более общим, чем понятие языкового союза. В результате диффузии по прошествии больших интервалов времени может оказаться, что неродственные языки одного ареала типологически ближе друг к другу, чем к родственным языкам, находящимся в других ареалах.
Фундаментальный вопрос на стыке лингвистической географии и типологии – различение параллельного развития в языках как результата диффузии vs. как результата внутриязыковых/универсальных/когнитивных принципов. Например, многие западноевропейские языки проделали эволюцию от синтетизма к аналитизму, и весьма правдоподобно объяснить этот параллелизм межъязыковыми влияниями. Однако нельзя исключить, что возможность такого развития была уже заложена в архаичном индоевропейском языковом типе – ср. аналогичное развитие в ряде иранских языков, а также в болгарском.
Конвергенция языков на территориальной основе в принципе не зависит от генетического родства языков. Конвергенции подвергаются как родственные, так и неродственные языки. Однако конвергенция протекает по-разному в зависимости от наличия и степени языкового родства. В случае близкородственных языков или диалектов, сохраняющих некоторую степень взаимопонятности, возможно особенно массовое заимствование лексики и грамматических черт – например, это произошло с восточнославянским украинским языком, подвергшимся существенному влиянию западнославянского польского языка. В случае отдаленного родства, исключающего взаимопонятность, но сохраняющего определенную типологическую близость языков, также имеется возможность для диффузных влияний – например, одной из конституирующих черт балканского языкового союза считается постпозитивный определенный артикль (в болгарском, румынском и албанском языках), развивающийся из указательного местоимения (материально нетождественного в разных языках). Языки, вообще не родственные между собой, также способны к конвергентному сближению (ср. уже упоминавшиеся языки Юго-восточной Азии и тюркские языки в Европе). Иногда тип грамматической структуры препятствует иноязычным влияниям. Например, глагольная морфология атабаскских языков Северной Америки устроена настолько своеобразно, что исключает возможность заимствования не только грамматических моделей, но и глагольных лексем.
Крайним случаем влияния одного языка на другой является ситуация, когда один из языков полностью замещает второй в некоторой популяции. При этом исчезнувший язык может оставить некоторые следы (так называемый субстрат) в «победившем» языке. Например, некоторые черты французского языка (в частности, наличие губной переднеязычной фонемы) часто объясняют субстратом галльского языка (кельтская группа).
Современные широкомасштабные типологические исследования непременно включают географический компонент. Это связано с тем, что типологические обобщения относительно языков Земли в целом могут базироваться только на корректно сформированной выборке языков. Современные выборки, включающие по несколько сотен языков, создаются таким образом, чтобы исключить перекос в пользу тех или иных языков – более хорошо описанных, принадлежащих к той или иной языковой семье, а также принадлежащих к тому или иному ареалу. Например, в корректной выборке не должно быть завышенного представительства языков Европы; напротив, в идеальном случае папуасские языки Новой Гвинеи должны быть представлены в той же степени, что и европейские языки.
В книге Дж.Николс Языковое разнообразие во времени и в пространстве (1992) лингвогеография, компаративистика и типология синтезированы в единую область лингвистических исследований. Николс различает три типа стабильности: типологическую (одна характеристика языка предопределяет другую), историческую (одна и та же характеристика является общей для языков одной генетической группы) и ареальную (одна и та же характеристика проявляется в неродственных языках определенного ареала). Особой ареальной стабильностью характеризуются такие морфосинтаксические черты, как морфологическая сложность, вершинное/зависимостное маркирование (см. ПОЛИСИНТЕТИЧЕСКИЕ ЯЗЫКИ) и порядок слов, а тип ролевой кодировки (см. ПАДЕЖ), наоборот, является ареально изменчивой характеристикой. Ареалы различаются по своей типологической гомогенности. Высокое структурное разнообразие обычно сочетается с высокой генетической плотностью (особенно в Тихоокеанском регионе и в Новом Свете). Николс приводит данные о преобладающих грамматических типах и категориях для каждого из ареалов – например, базовый порядок слов с конечной позицией глагола доминирует в Новой Гвинее и на востоке Северной Америки, а в Мезоамерике самым частым оказывается порядок с начальным глаголом. Николс описывает три типа диахронических изменений, влияющих на разнообразие языковой популяции: повышение разнообразия (Новый Свет), стабилизация (Европа, центральная и южная Австралия) и вымирание языков (под влиянием новых волн колонизации). Результирующее языковое разнообразие в значительной степени является функцией географических факторов, в частности размера территории. Исследование географического распределения языкового разнообразия, согласно Николс, – необходимая предпосылка для содержательной типологии языков и реконструкции древнейшей языковой истории Земли.
Последняя проблема весьма актуальна в современной науке. Лингвисты, археологи, генетики пытаются восстановить пути, по которым Homo sapiens распространялся по земному шару. Понимание современного языкового разнообразия возможно только в контексте диахронических процессов, которые привели к этому разнообразию. Считается, что родиной всех видов гоминидов является Африка, и при этом современный Homo sapiens был первым видом, распространившимся за пределы Старого Света. Примерно 50–90 тыс. лет назад современный человек заселил Азию, Новую Гвинею и Австралию, 40 тыс. лет назад – Европу, по крайней мере 20 тыс. лет назад – Америку. Особенно активно обсуждается вопрос о заселении Америки. Считается признанным, что заселение Северной Америки происходило из Азии, причем скорее всего в результате миграции населения по тихоокеанскому побережью. Большинство современных исследователей считает наиболее реалистической гипотезу, согласно которой заселение Южной Америки происходило исключительно из Северной Америки, т.е. в конечном счете из Азии.
Лингвистическая география имеет много точек пересечения еще с одной лингвистической дисциплиной – социолингвистикой. Во-первых, влияние одного языка на другой не обязательно имеет географическую основу (т.е. смежность территорий, на которых эти языки распространены). Например, русский язык подвергался влиянию старославянского, немецкого, французского, но ни с одним из непосредственных ареалов распространения этих языков русская территория не граничила. Во всех случаях влияние было вызвано высоким социальным престижем соответствующего языка и/или его носителей, приезжавших на территорию России. В настоящее время английский язык влияет на большинство языков мира, и это происходит не благодаря, а вопреки географическим обстоятельствам. В любом случае языковые влияния происходят не непосредственно между языками, а через сознание говорящих на них людей. Одним из основных механизмов межъязыковых влияний является двуязычие.
Во-вторых, вопреки географическим обстоятельствам может наблюдаться и единство языка или диалекта (отсутствие дальнейшего диалектного дробления). Несмотря на географическую разбросанность групп говорящих, значительная однородность описывается для того диалекта языка идиш, который был распространен в немецкоговорящих странах, а также для современного диалекта чернокожих американцев (Black English), характерного для большей части территории США. В этих случаях социально-этническая близость групп говорящих оказывалась более сильным фактором, чем географическое расстояние. Таким образом, географическая смежность/разделенность – лишь один из факторов, влияющих на языковые контакты и языковые изменения.
Практическая сторона лингвистической географии – создание карт и атласов, так или иначе связанных с языками и языковыми явлениями. Не следует отождествлять лингвистическую географию как теоретическую дисциплину с лингвистической картографией. Существует множество видов лингвистической картографии, но самыми распространенными являются два. Во-первых, это карты, отражающие распространение языков; в частности, с 1999 такими картами оснащаются тома издания Языки мира, посвященные отдельным семьям или группам языков. Во-вторых, это карты территориального распространения языковых явлений. На таких картах с помощью тех или иных графических средств указываются изоглоссы.
Наиболее известные ранние атласы, с которыми часто связывают возникновение лингвогеографии как дисциплины, – это атлас немецких диалектов, начатый Г.Венкером в 1876, но изданный лишь в 20 в., а также атлас французских диалектов Ж.Жильерона и Э.Эдмона (1902–1910), состоящий из 1920 карт. В этих диалектологических словарях предметом описания является география распространения отдельных слов. Несколько позже аналогичные начинания были предприняты в других странах, в том числе в России (по инициативе А.А.Шахматова). В 1915 была издана первая диалектологическая карта европейской части России (Н.Н.Дурново, Н.Н.Соколов, Д.Н.Ушаков). В советское время Р.И.Аванесов возглавлял работу по созданию нескольких диалектологических атласов русского языка. С 1958 была начата работа над Общеславянским лингвистическим атласом. Этот проект затем стал составной частью Атласа языков Европы.
Атлас языков Европы – это проект, который был начат около 1970 при участии лингвистов всех европейских стран. С 1983 по 1997 было опубликовано пять выпусков карт с комментариями. На картах отражается географическое распространение отдельных концептов, например, ГРУША, РАДУГА, РОЖДЕСТВО и т.п. в сотнях различных диалектах языков Европы. Данный атлас продолжает, в несколько модифицированном виде, традицию диалектологических атласов отдельных языков. Большинство карт характеризуют либо этимологии корней, соответствующих данному концепту в европейских языках и диалектах, либо лексические мотивации встречающихся обозначений; на картах последнего типа, например, рус. рождество и франц. Noël отражаются как сходные концетуализации, основанные на идее рождения, а англ. Christmas и нем. Weihnachten представляют другие типы. Однако встречаются и отдельные карты, посвященные более общим лингвистическим явлениям, например грамматическому способу выражения значения идет дождь.
В конце 1980-х годов Европейский союз начал финансирование ЕВРОТИПа (EUROTYP) – проекта, целью которого было грамматическое, типологически ориентированное изучение языков Европы от Атлантики до Урала. В настоящее время уже опубликовано несколько трудов, посвященных отдельным проблемам (порядок слов, видо-временные категории, адвербиальные конструкции, клитики и т.д.).
В 1996 был издан совершенно особый лингвистический атлас – Атлас языков межкультурной коммуникации в Тихоокеанском регионе, Азии и Америке (под ред. С.Вурма и др.). Это коллекция из нескольких сотен карт, показывающих территориальное распространение контактных языков, а также смежных языков. Каждая карта сопровождается статьей, описывающей языковую ситуацию в регионе.
В настоящее время в институте эволюционной антропологии им. М.Планка в Лейпциге готовится Атлас языковых структур мира, целью которого является отображение на картах множества типологически существенных изоглосс. На отдельных картах будет отображено более сотни параметров, таких, как размер инвентаря гласных; аналитический/синтетический/полисинтетический тип выражения грамматических значений; базовый порядок слов; тип маркера релятивизации; тип ролевой кодировки и т.д.
Андрей Кибрик
Трубецкой Н.С. Вавилонская башня и смешение языков. – В кн.: Евразийский временник, т. 3. Берлин, 1923
Атлас русских народных говоров центральных областей к востоку от Москвы. Под ред. Р.И.Аванесова. М., 1957
Эдельман Д.И. Основные вопросы лингвистической географии. М., 1968
Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Под ред. М.А.Бородиной. Л., 1977
Языки мира. Германские языки. Кельтские языки. М., 2000
Ответь на вопросы викторины «Литературная викторина»