ВЕЖЛИВОСТЬ
ВЕЖЛИВОСТЬ (в языке), термин, традиционно используемый для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношении между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь. Эти социальные отношения могут быть многообразными и далеко не сводятся только к вежливости в обиходном смысле этого слова. В самом общем виде они могут быть разделены на два типа, которые Патриция Браун и Стивен Левинсон, развивая идеи Эрвинга Хофмана о «социальном лице», назвали положительной и отрицательной вежливостью. Положительная вежливость связана с языковым выражением солидарности, включением собеседника и других лиц в одну группу с говорящим, тогда как отрицательная – с самоограничениями говорящих, стремлением избежать конфликтов, она сильно зависит от структуры иерархических отношений в обществе и социальной дистанции между говорящим и другими людьми.
Нередко под вежливостью в языке понимают только или преимущественно отрицательную вежливость. С другой стороны, А.П.Володин и В.С.Храковский называют формами вежливости как раз средства выражения положительной вежливости, а формы отрицательной вежливости предлагают называть формами этикета.
Способы выражения вежливости в разных языках сильно зависят от структуры тех обществ, в которых эти языки функционируют, и от принятых в них моделей социального поведения. Имеются и структурные различия: в одних языках (например, японском, корейском и др.) имеются специальные грамматические категории вежливости, тогда как в других (в том числе во всех языках Европы) они отсутствуют, во всяком случае, при стандартной трактовке грамматики. Однако имеются и достаточно общие закономерности выражения вежливости, причем часто одни и те же способы выражения социальных отношений существуют в генетически не связанных и не контактирующих между собой языках. Как указывают П.Браун и С.Левинсон, связанные с выражением вежливости языковые знаки, как правило, непроизвольны и непосредственно отражают общественные закономерности и установления.
Положительная вежливость отражается в особых способах речи со «своими» и о «своих», отличными от речи с «чужими» и о «чужих». Нередко включение собеседника в единую группу с говорящим достигается с помощью употребления особого языка или особой разновидности языка. Это могут быть особые арго или жаргон, непонятные «чужим». Это может быть диалект или местная разновидность языка; на нем говорят со «своими», а при общении с «чужими» используется литературный язык; это характерно для Японии, ряда территорий распространения немецкого языка, в том числе для Австрии и немецкой части Швейцарии, а также и для многих других территорий в самых различных регионах мира. Национальные меньшинства могут использовать в этой роли свой родной язык, непонятный для большинства окружающих, тогда как при разговоре с «чужими» разных национальностей они употребляют доминирующий язык данной страны или территории: английский в США, русский в России и др. Для выражения положительной вежливости широко используются различные умолчания, или, точнее, непроговаривания, основанные на общем знании: по известному замечанию Л.Н.Толстого, очень близкие друг другу члены семьи могут обходиться при общении минимумом слов; сходным образом немецкий философ М.Хайдеггер трактовал язык как средство справиться со «сломом» нормального течения дел – когда все идет как надо, язык не нужен. К другим обычным способам выражения положительной вежливости относятся использование специальных формы обозначения, именования и особенно обращения, например, употребление терминов родства (например, брат или отец) в отношении лиц, не являющихся родственниками; уменьшительно-ласкательная лексика; специальные частицы; особые интонационные контуры и др. Сюда можно отнести и обращение «на ты» в ряде западноевропейских языков (французский, немецкий и др.) и отчасти в русском, указывающее на включение собеседника в единую группу с говорящим, а также конструкции, включающие себя и собеседника в единую деятельность вроде русского Давай(те)... В области грамматики сюда могут быть отнесены имеющиеся в ряде языков личные формы инклюзива (выражающие значение «мы с тобой/с вами») в противоположность формам эксклюзива (со значением «мы без тебя/без вас»).
Выражение отрицательной вежливости очень во многих языках связано с теми или иными способами оказания внимания собеседнику или третьим лицам, нередко с одновременным этикетным «принижением» говорящего. Как правило, отрицательная вежливость бывает более формализованной, чем положительная: существует определенный набор стандартных этикетных формул, позволяющих говорящему не задеть чувства собеседника и проявить свое умение пользоваться принятыми в обществе правилами вежливости. Достаточно универсальными являются особые формы и конструкции, используемые при прямом обращении к собеседнику: приказе, просьбе, совете и т.д. Очень часто правила этикета не допускают использования повелительных форм, исключая случаи очень малой социальной дистанции, обращения высшего к низшему и экстремальных ситуаций. Предпочитаются косвенные способы обращения: в самых разных языках применяются отрицание, вопрос, сослагательное наклонение, пассив и т.д. Ср. рус. Откройте дверь! и Не могли бы Вы открыть дверь? (в последнем примере, наряду с использованием особой формы обращения «на вы», в письменном языке представлена еще и «орфографическая вежливость», проявляющаяся в написании этого вы с большой буквы, ср. также аналогичную орфографию нем. Sie в функции вежливого обращения). Нередко в самых разных языках для большей вежливости используются разные лексические, а иногда и грамматические средства, снижающие категоричность высказывания. Также используется эллипсис (опущение каких-то слов и выражений), но он основан не на общности знаний говорящего и собеседника, как в случае позитивной вежливости, а на стремлении избегать именования того, что может быть неприятно для собеседника; средством выражения отрицательной вежливости могут служить и некоторые виды эвфемизмов. В ряде языков, например японском, очень невежливым является употребление слов со значением «нет». В этом же языке (как и в ряде других) невежливо прямое обращение к собеседнику, вместо местоимений 2-го лица используются вежливые способы именования в 3-м лице.
Для отрицательной вежливости очень значимы иерархические отношения в обществе: жесткие правила этикета в отношении высших обычно снимаются при обращении к низшему или в речи о низшем. Отношения «высший – низший» могут быть связаны с социальной иерархией, с возрастом, нередко с полом (мужчины социально выше женщин, однако в определенных социокультурных условиях может практиковаться и этикетная инверсия этого принципа, представленная, например, в обращениях типа Леди и джентельмены; последовательная «политкорректность» пытается изгнать признаки иерархии полов из языка в принципе, рассматривая этикетную инверсию как замаскированную дискриминацию, социальной ролью в данный момент (полицейский или врач при исполнении обязанностей воспринимается как высший, ср. ситуации «полицейский у стоматолога» и «стоматолог, остановленный за превышение скорости»), психологическим состоянием и пр. Значима также социальная дистанция, здесь отрицательная вежливость пересекается с положительной: особая вежливость необходима обычно лишь при обращении к «чужим», тогда как при обращении к своим она как раз может использоваться как средство обозначить отчуждение и неприязнь.
Языковые средства выражения отрицательной вежливости используются в любых обществах, играя важную роль в поддержании иерархических отношений и во взаимоотношениях людей. Однако в разных обществах они играют неодинаковую роль, что создает трудности при освоении чужих языков и правил языкового общения. Например, японские студенты и стажеры в США испытывают неудобства из-за того, что из речи их американских коллег не могут извлечь необходимую, с их точки зрения, информацию о социальной иерархии. С другой стороны, не только японский, но даже британский речевой этикет кажется американцам слишком формальным.
Японский язык вообще может служить хорошим примером языка с развитой системой форм вежливости. Так, в системе глагола здесь существуют две грамматические категории, называемые адрессивом (или респективом) и гоноративом. Формы адрессива показывают отношение горящего к собеседнику: противопоставлены простые (без специальных показателей), вежливые и особо вежливые формы; простые формы воспринимаются как нейтральные, если не имеется в виду определенный собеседник (что имеет место только на письме: научные тексты, информация в газетах и т.д.), тогда как при обращении к конкретному собеседнику они невежливы. Формы гоноратива показывают отношение говорящего к лицам, о которых идет речь. Простым формам противопоставлены формы субъектной вежливости (действия или состояния «уважаемого лица», которым может быть собеседник или 3-е лицо) и объектной вежливости (так называемые скромные формы). В последнем случае речь идет о действиях говорящего или лица, близкого к нему, по отношению к «уважаемому» 2-му или 3-му лицу; говорящий одновременно выражает вежливость к объекту действия и «умаляет» себя. Имеются сложные правила выбора форм: например, сотрудник фирмы в разговоре с посторонним не может невежливо говорить о своем начальнике, это значит нарушить этикет в отношении собеседника. Особенно сложно устроена система повелительных форм. Имеются также разнообразные лексические средства выражения положительной и отрицательной вежливости.
Следует отметить, что семантика категории вежливости и правила ее употребления достаточно сложны и не всегда подробно описаны даже в языках с не слишком развитыми системами форм вежливости. Так, простое обиходное представление о вежливости не объясняет, например, некоторые случаи выбора форм обращения в русском языке, ср. обращение «на ты» к Богу (единственно возможное) и, до определенного времени, к царю (Прикажи, государь – и ударились в ноги царю. – Дм. Кедрин) или наличие таких нетривиальных вариантов сочетания обращений «на ты» или «на вы», с одной стороны, и по имени или по имени и отчеству с другой, как «вузовское вы» (Вы, Петя... при обращении преподавателя к студенту) и «номенклатурное ты» (Ты, Петр Петрович...).
Алпатов В.М. Категория вежливости в современном японском языке. М., 1973
Храковский В.С., Володин А.П. Семантика и типология императива. Л., 1986
Ответь на вопросы викторины «Литературная викторина»