ПРЕДЛОГ
ПРЕДЛОГ (греч. próthesis, лат. praepositio), морфологически неизменяемое служебное слово, выражающее некоторое отношение между двумя сущностями. Так, в сочетаниях книга в столе, книга на столе, книга под столом и под. предлоги выражают пространственные отношения между предметами, в сочетании выступление через час – временнóе отношение между двумя сущностями, в сочетании око за око – логическое и т.д.
В подавляющем большинстве случаев отношения, выражаемые предлогами, несимметричны (примеры равноправности участников отношений редки, ср. сосна и ель росли недалеко друг от друга, сядьте поближе друг к другу и т.п.): одна из сущностей, вступающих в отношение, рассматривается как место, или фон (англ. ground), или ориентир (англ. landmark), а другая, «помещаемая» в данном месте (на данном фоне, относительно данного ориентира) – как фигура (англ. figure) или движущийся объект (англ. trajector). Ср. предложения Звездочка (фигура) расположена внутри кружка (фон) и Кружок (фигура) расположен вокруг звездочки (фон), которые по-разному описывают один и тот же рисунок:
Однако, в отличие от «звездочки» и «кружка», большинство пар предметов имеют, так сказать, предрасположенность к роли фигуры или фона при вступлении в пространственные отношения, ср. типичные сочетания книга на столе, велосипед у дома при сомнительности стол под книгой, дом у велосипеда. Характерные свойства фигуры/движущегося объекта – это мобильность/способность становиться мобильным (во времени и пространстве), наличие пространственных или временных границ (ср. объект на фоне пространства – поляна в лесу, береза перед домом, факт на фоне процесса – Посреди зимы Щербатов уехал, пауза в мелодии), меньшие в сравнении с фоном размеры. Фон же, напротив, неподвижен, громоздок (а потому заметен), часто мыслится как не имеющий границ. При этом лексическая предрасположенность значения признака «фигура vs фон» для той или иной пары существительных может «перебиваться» контекстом (например, велосипед может оказаться больше кукольного домика, и тогда фраза Поищи дом у велосипеда окажется абсолютно корректной).
В некоторых случаях можно различать фон и ориентир, ср. англ. предложение The cat is near the mat 'Кошка рядом с ковриком', где коврик – ориентир, но не реальное место, не фон расположения кошки (в случаях типа The cat is on the mat 'Кошка на коврике' ориентир и фон совпадают).
Как правило, фон/ориентир выражается в предложении тем существительным или местоимением, которым управляет предлог, ср. дорога (дом у дороги), море (корабль среди моря), учащиеся (делегат от учащихся) и др., второй же член отношения – фигура/движущийся объект – выражается другими элементами предложения (часто подлежащим). Например, по-французски допустимо предложение La lampe est dans la douille 'Лампа в патроне' при неправильности La bouteille est dans le capuchon 'Бутылка в крышке [от бутылки]': дело в том, что несмотря на сходство формы лампы и бутылки, патрона и крышки, движущимися объектами в этих ситуациях оказываются лампа и крышка, а не лампа и бутылка. Возможны и более сложные случаи, ср. англ. предложение The сity clouded over 'Город накрыли облака', где предлог не вводит никакого существительного, а информация о движущемся объекте (облаках) выражена не подлежащим, а глаголом, подлежащее же в данном случае описывает ориентир.
Помимо двух сущностей, отношение, описываемое предлогом, может иметь в качестве своего элемента некоторый «путь». Этот «путь» либо совершает движущийся объект (Грузовик ехал через мост, Мы прошли внутрь кабинета), либо его траекторию «рисует» линиеобразная по форме фигура (ср. «веревка» для предложения Веревка перекинута через сук), или линия взгляда (смотреть сквозь очки), или «движение» во времени (приехать через час), либо траектория «пути» домысливается благодаря предлогу, ср. Бабушка живет через дорогу, где предлог заставляет осмыслить место жительства бабушки как конечную точку некоторого (абстрактного) «пути», начало которого расположено по другую (в сравнении с местожительством бабушки) сторону дороги. Элемент «путь» присущ значениям далеко не всех предлогов, ср. лампа над столом, хлеб в руке, дом у подножия горы и др., где он отсутствует. При этом необходимо правильно отграничивать значение предлога от значения других элементов предложения, поскольку элемент «путь» может привноситься в предложение не предлогом, а глаголом и падежными окончаниями (ср. Тучи плыли над городом, Все прошли в комнату).
В ряде языков (например, романских), предлог может вводить не только существительное или местоимение, но и инфинитив, ср. франц. consentir à partir «согласиться уехать», tâcher de comprendre «пытаться понять», continuer à/de lire «продолжать читать», commencer à/de chanter «начать петь». Лингвистические исследования последних лет показывают, что выбор предлога перед инфинитивом семантически мотивирован (например, исследования в рамках «теории грамматикализации»).
Синтаксически предлог подчиняет вводимое им слово, а сам подчиняется другому члену предложения – глаголу (книга лежит ® в ® столе), наречию (Мы живем недалеко ® от ® центра), существительному (Гость показал нам колокольчики ® из ® Китая), местоимению (Мы ® с ® ними дружим) и др.
Обычно предлог стоит перед зависимым от него словом, но в некоторых случаях они меняются местами (ср. дружбы ради, нем. Kinder wegen «детей ради»). В некоторых языках (например, тюркских) служебные слова, аналогичные по функциям предлогам, всегда стоят после зависимого слова (в грамматиках их называют послелогами).
Русская лингвистическая традиция делит предлоги на простые (над, около, при) и составные (из-за, из-под, несмотря на), производные и непроизводные. Производные предлоги образованы от слов, являющихся полнозначными частями речи, ср. благодаря (от деепричастия), в течение, в продолжение (от существительного с предлогом) и под. Непроизводные предлоги не образованы от слов других частей речи, ср. без, в, до, для, за, от, по, пред, про, с и др.
Предлоги, как правило, многозначны. Некоторые значения разных предлогов могут сближаться, но между ними сохраняются определенные различия. Например, англ. предлог above 'над, сверху', в отличие от предлога over 'через, над', обязательно предполагает отсутствие контакта между «фигурой» и «фоном»: to put a cloth above a table 'положить скатерть над столом' может значить только, что скатерть помещена вне контакта со столом (скажем, на висящей над столом полке). Ср. также различия между over и on «на»: выражение a tablecloth on a table 'скатерть на столе' не предполагает протяженности скатерти (скажем, она может быть и скомкана), тогда как выражение a tablecloth over a table » 'скатерть по столу' обязательно предполагает, что скатерть разложена и фактически покрывает стол и т.д. и т.п.
Некоторые предлоги синонимичны (ср. у / возле / около школы), а некоторые – антонимичны (ср. англ. out / in the room «вне комнаты / в комнате», up / down the street «вверх / вниз по улице», русск. идти в комнату / идти из комнаты). При этом отношения синонимичности / антонимичности имеются не между всеми употреблениями, а только между частью употреблений предлогов. Каждый из предлогов задает собственное, присущее именно ему отношение; взаимодействуя с контекстом, это отношение может задавать ситуацию, похожую на ситуацию, задаваемую другим предлогом (и тогда говорят о синонимии предлогов). Синонимический эффект в определенных контекстах могут давать даже предлоги, противоположные по смыслу в других контекстах. Ср. англ. предложения He filled in his registration card и He filled out his registration card, каждое из которых может быть переведено как «Он заполнил регистрационную карточку»: дело в том, что ситуация заполнения карточки и под. может быть описана как выдача информации в дополнение к уже имеющейся в бланке (out) или как «вставка» информации в пустые пространства (in).
Значение конкретного предлога можно мыслить как сложную систему («сеть»), где абстрактное значение предлога уточняется за счет семантических элементов контекста, в котором фиксируются области применимости предлога. Метафорические употребления предлога, как правило, возникают за счет распространенных метафор, ср. англ. предложение She has a strange power over me «Она имеет надо мной странную власть», эксплуатирующее распространенную метафору «контроль – это верх, подчиненность – низ».
Предложные системы разных языков не сводятся одна к другой, поскольку значения предлогов разных языков совпадают лишь частично, и множество сущностей, способных входить в задаваемое предлогом отношение, различается от языка к языку. В частности, разным предлогам одного языка в определенных контекстах в другом языке может соответствовать один и тот же предлог, например, английские предлоги at, in оба соответствуют русскому в: to be at the supermarket «находиться в магазине (= делать покупки)» и to be in the supermarket «находиться в помещении магазина»); с другой стороны, в разных языках в одном и том же выражении предлоги могут не совпадать, ср. русск. выйти на улицу и франц. sortir dans la rue (букв. 'в улицу') и т.п.
По своей роли в предложении предлоги близки падежным окончаниям, ср. русск. стол хозяйки и франц. la table dе l'hôtesse: отношение принадлежности в первом случае выражается падежным окончанием, а во втором – предлогом. Тем не менее в языках с предложно-падежной системой необходимо различать функции предлогов и падежных окончаний, поскольку, с одной стороны, разные предлоги могут сочетаться с существительным в одном и том же падеже, ср. из дома, около дома, с дома и т.п., а с другой стороны, один и тот же предлог может сочетаться с формами разных падежей, ср. Татьяна в лес; медведь за нею (Пушкин) и «Мишки в лесу», ср. также предложения Положи свитер в шкафу и Положи свитер в шкаф, значения которых различаются только благодаря падежному окончанию (в первом предложении благодаря окончанию предложного падежа сделан больший, в сравнении со вторым, акцент на результате действия – «свитер лежит в шкафу»).
В античных и средневековых грамматиках в состав предлогов включались также и приставки, так как приставки и предлоги часто совпадают по форме и, как представлялось, дублируют значения друг друга, ср. сдуть с руки комара, входить в дом, отойти от ямы, предстать перед собранием и проч. Однако предлоги и приставки различаются по своим функциям, внося в предложение каждый свое значение, ср. высадить (всадить) рассаду в грунт, выстрелить (встрелить) в дерево и под.
Репина Т.А. Предлог. – В кн.: Лингвистический энциклопедический словарь, М., 1990
Семантические исследования предлогов русского языка. Д.Пайар, О.Н.Селиверстова (ред.). М., 2000
Ответь на вопросы викторины «Знаменитые речи»