ПЛЕОНАЗМ
ПЛЕОНАЗМ (греч. pleonasmos «излишество»), дублирование некоторого элемента смысла; наличие нескольких языковых форм, выражающих одно и то же значение, в пределах законченного отрезка речи или текста – а также само языковое выражение, в котором имеется подобное дублирование.
Плеоназм представляет одну из реализаций тенденции к избыточности сообщения (проявляющейся в многократном кодировании, дублировании блоков информации при передаче, усилению сигнала и т.п.), общей для различных систем коммуникации, к числу которых относится и естественный язык. Избыточность является средством преодоления помех, возникающих в канале передачи или на приеме и не позволяющих получателю адекватно и полностью декодировать (понять) сообщение. К таким помехам в устной речевой коммуникации могут относиться шум (например, беседа проходит в вагоне метро), отвлечение внимания слушающего и другие факторы. В письменном тексте к числу помех среди прочего можно отнести неразборчивость почерка, недостаточное качество печати, отвлечение или снижение внимания читающего.
Помимо предотвращения потерь информации при передаче сообщения от отправителя к адресату, плеоназм может служить также средством стилистического оформления высказывания и приемом поэтической речи (факультативный плеоназм). В ряде случаев плеоназм как реализация тенденции к избыточности вступает в противоречие с тенденцией к экономии языковых средств и с требованием построения сообщения по принципу последовательного добавления новой информации о предмете. Такой плеоназм относится к языковым аномалиям. Предельным случаем плеоназма как языковой аномалии является тавтология (строитель – это тот, кто занимается строительством, а строительство – это занятие строителей). Плеоназм как языковая аномалия указывает на недостаточную стилистическую и семантическую компетенцию автора сообщения.
Структурно плеоназм представляет собой дублирование единицы плана содержания языка, которое может осуществляться при помощи либо повтора одной и той же единицы плана выражения (тавтология, редупликация), либо использования других языковых единиц, имеющих сходное значение (синонимический повтор, периссология – букв. «многословие»).
Плеоназм противопоставлен процедурам сокращения плана содержания, сопровождаемым сокращением в плане выражения. К последним относится эллипсис (т.е. пропуск подразумеваемой языковой единицы: Мне – направо), а также умолчание или обрыв, например: Если ты думаешь, что я собираюсь все это выслушивать...
Иногда частным случаем плеоназма считают редупликацию – повтор морфемы или слова, который может служить средством словообразования и формообразования, напр., в индонезийском языке orang 'человек', orang-orang – 'люди'.
Плеоназм принято подразделять на обязательный, т.е. обусловленный языковой системой, и факультативный, т.е. не обусловленный языковой системой; факультативные плеоназмы бывают конвенциональные (закрепленные языковой нормой) и неконвенциональные, т.е. создаваемые заново говорящим или пишущим.
Обязательные плеоназмы присутствуют в грамматической системе русского языка: это повтор грамматических значений в окончаниях форм согласования: тоска зеленая (окончания прилагательного, как и существительного, выражают значение женского рода, единственного числа и именительного падежа), дублирование грамматических значений глагольной приставки и предлога (войти в дом, нажать на тормоз), конструкции с двойным отрицанием (никто не пришел) и др.
К конвенциональным факультативным плеоназмам относятся разнообразные устойчивые обороты, сочетания и конструкции, характерные для разговорной и разговорно-поэтической речи: спуститься вниз с горы, окружен со всех сторон, слышал собственными ушами; видел своими глазами, приснилось во сне, бежать бегом; читать не читал, но скажу; съесть не съем, но понадкусываю; съесть-то он съест, да кто ж ему даст; знать не знаю, ведать не ведаю; тянет-потянет, вытянуть не может; жить-поживать, добра наживать; пути-дороги, море-океан, звать-величать. Сюда примыкают также такие сочетания как тьма тьмущая, полным-полно, черным-черно, видимо-невидимо, которые содержат редупликацию (выражающую значение интенсивности признака). Среди словосочетаний, в котором один элемент частично дублирует значение другого, особо выделяют сочетание переходного глагола со своим «внутренним объектом», обозначенным однокоренным существительным: горе горевать, кликать клич; скоро сказка сказывается, не скоро дело делается, жизнь прожить – не поле перейти. Этот троп называют figura etymologica.
Неконвенциональный факультативный плеоназм используется говорящим или пишущим для создания определенного семантического или стилистического эффекта и представляет собой троп, характерный прежде всего для поэтической речи, ср. примеры из прозы А.Платонова: Я буду помнить... тебя в своей голове; ответил... из своего высохшего рта; Вощев отворил дверь... в пространство.
За пределами случаев, когда плеоназм входит в языковую систему или норму или же, наоборот, создается намеренно в качестве средства художественной выразительности, употребление плеоназма осуждается и признается стилистической ошибкой. Обилие плеоназмов – характерная особенность речи малообразованных людей, возникающая как следствие недостаточного владения синонимическими средствами языка или просто бедности словарного запаса. Эта обстоятельство может обыгрываться в художественной литературе, ср. у М.М.Зощенко:
Начал отдыхать. И сразу, знаете, обнаружилась очень чрезвычайная скука (Чудный отдых); Болезнь у него, можете себе представить, – жаба болезнь. Мельника того я лечил. А как лечил? Я, может быть, только на него и глянул. Глянул и говорю: да, говорю, болезнь у тебя жаба, но ты не горюй и не пугайся, – болезнь эта внеопасная, и даже прямо тебе скажу – детская болезнь (Предисловие к рассказам Назара Ильича господина Синебрюхова).
В качестве образца плеоназма как проявления дурного стиля в школьном образовании обычно приводится сочетание масло масляное (тавтология). Ср., однако, в разговорной и поэтической речи: горе горькое, чудо чудное, диво дивное. Здесь плеоназм сближается с эпитетом – «устойчивым» определением, которое реально не приписывает никакого нового свойства определяемому (черная ночь, белый день, студеная вода, смертная тоска), и который, наоборот, традиционно считается характерным признаком поэтической речи.
Причины выбора говорящими и пишущими факультативных плеонастических конструкций разнообразны. Среди них можно выделить:
(1) Следование традиции. Так, плеоназм распространен при выражении некоторых типов количественных и пространственных значений в разговорной и канцелярской речи (час времени, сто рублей денег, в апреле месяце, спуститься вниз с горы).
(2) Стремление к полноте сообщаемой информации, сопряженное с недостатком энциклопедической и языковой компетенции, в частности, недопониманием значения терминов или иноязычных слов и выражений (мы должны быть толерантными и терпимыми; этот павильон предназначен для отдыха и рекреации; актуальное сообщение на злободневную тему; у нас есть свободные вакансии). Такого рода плеонастичность характерна для просторечия.
(3) стремление к повышению экспрессивности, преимущественно в поэтической речи:
О, если б в ту ночь кто-нибудь,
В ту страшную ночь искупленья
Страдальцу в излившую грудь
Влил слово одно утешенья!
(А.Апухтин)
Леон Иванов
Лебедева Л. Плеоназм. – В кн.: Русский язык: Энциклопедия. М., 1979
Ляховецкая О.Я. Виды плеонастических выражений в разноструктурных языках. – В кн.: Семантические процессы и их проявление в языках разного типа. Саратов, 1985
Дюбуа Ж. и др. Общая риторика. М., 1986
Виноградов В.А. Плеоназм. Редупликация. Тавтология. – В кн.: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990
Ответь на вопросы викторины «Литературная викторина»