ЛАЛ ДЕД
ЛАЛ ДЕД – поэтесса, жившая во второй половине 14– начале 15 в. по праву считается первым представителем собственно кашмирской литературы. До настоящего времени индусы, называющие ее Лалла-йогишвари (Лаллешвари), и мусульмане, именующие ее Лал-диди, оспаривают друг у друга право именовать ее «своей поэтессой», многие из ее четверостишей стали пословицами. Ее стихи мелодичны, полны юмора и простых и сильных образов.
Лал Дед лаконично, точно и образно рассказывает в стихах о своих заботах, горестях, сомнениях и восторгах религиозного поиска, о радостях «причащения» (одно из значений слова «бхакти»). Лал Дед первой ввела народную метрику в стихи, заложила основы новой поэтической формы – четырехстрочника «вакх» («вакхани» – «речения»), первой начала сочинять стихи на разговорном языке, предшественнике современного кашмирского.
Имя Лал Дед как великой поэтессы впервые упоминается спустя триста лет после ее смерти в хронике 1730 года Тарикх-и-Кашмир. О поэтессе сложено великое множество легенд, песен, сказаний, большая часть которых носит фантастический и мифических характер.
Лал Дед («тетушка Толстуха») была настоящим поэтом «милостью божьей». Ее семейная жизнь не удалась. Выданная замуж за нелюбимого человека, она в конце концов была выгнана свекровью из дома. Лал Дед решила посвятить себя богу. Много лет была ученицей шиваитского аскета Сада Боя, но не нашла того, что искала. Она покинула аскета и бродила по дорогам Кашмира. Впадая в экстатический транс, она выкрикивала мистические стихи, которые изустно передавались потом из поколения в поколение до начала 20 века, когда они были собраны и записаны.
Примерно в 1383 Лал Дед встретилась со знаменитым суфием Сайидом Али Хамадани, последовательницей которого она и стала.
Так как ее стихи в течение столетий передавались из уст в уста в неприкосновенном виде, даже те, в которых значения отдельных слов или выражений давно забыты, не существует какого-либо канонического сборника ее речений. Наиболее известна лондонская версия, стихи которой собраны с помощью кашмирских пандитов и переведены на английский индологом Дж.Грирсоном
Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка. СПб, 1997
Ответь на вопросы викторины «Мифология»