КИРГИЗСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
КИРГИЗСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Киргизы, принадлежащие к древнейшим тюркским племенам Средней Азии, в 9–10 вв. селились по берегам Енисея. Примерное время переселения части киргизов в район Тянь-Шаня – 17 в. Вели кочевой образ жизни, занимались скотоводством. У киргизов сложилась богатая традиция устной поэзии – от лирических жанров до эпоса. Известны пастушеские («бекбекей») и лирические песни («секетбай», «кюйген»), кошок (плачи), пословицы, поговорки и эпос, отразивший постоянные войны с калмыками и китайцами. (Поэмы Семетей, Сейтек, Эртоштук и др.).
Особое место занимает большой эпос Манас, насчитывающий более миллиона строк, – не просто историческое эпическое повествование о народной жизни, о выдающихся подвигах народного героя Манаса, защитника родных земель, но и эпохальная энциклопедия народной жизни. Казахский ученый-этнограф Ч.Валиханов, начавший первым в сер. 19 в. исследование Манаса, характеризовал его как энциклопедическое собрание киргизских мифов, сказок, преданий, отражающих образ кочевой жизни, обычаи, нравы, географические, религиозные, медицинские познания и международные отношения киргизского народа.
В 1862–1869 академик Радлов собрал отрывки эпических киргизских поэм, и в 1885 они были изданы отдельной книгой в 600 страниц. Поэмы передавались из рода в род устно и исполнялись былинными сказителями. Известен ряд поэм о народных героях: Курманбек, Кедей-Хан, Коджо-Джаш, Джаныш Байш и Саринджи Бекой. Помимо эпоса о народных героях существовали произведения сугубо устного творчества, их авторы и исполнители назывались рчи (певец), акун (поэт) и джомокчи (импровизатор). После включения Киргизии в состав Российской империи в открываемых русским правительством школах учились преимущественно дети родовитых и богатых семей. В то же время около 99% населения оставалось безграмотным, и киргизской письменности до 1917 почти не существовало. За редким исключением: в 1911 была напечатана книга Землетрясение (Зильзеле) Клыча Мамырканова, в 1913 – Азбука Ешенкалы Арабаева, в том же году – Таары Киргизия (История Киргизии) Османалы Садыкова, в 1914 – Таары киргиз Шабдания (История манапа Шабдана). Кроме того, на киргизском языке были изданы Образцы народной литературы северных тюркских племен, собранные В.В.Радловым. В собрании частично помещены отрывки из Манаса, Семетея и Кошока.
Устное народное творчество стало одним из основных источников киргизской профессиональной литературы. Начиная со второй половины 19 в., со времени вхождения Киргизстана в состав России, на развитие киргизской культуры значительное влияние оказывали культура в целом и литература русского народа, тесная связь с русским языком.
После 1917 народные сказители и певцы отходят на второй план, начинают формироваться литературные течения, прежде всего революционные. Так, Садык Карашев воспевал свободу всех наций, поэт Тыныстанов мечтал об объединении киргиз-казахского народа в национальную республику. Противником большевизма был известный казахский поэт Макджан Джумбаев, оказавший влияние на Тыныстанова.
В 1920-е появляются стихотворение Аалы Токомбаева (р. 1904) Приход Октября, опубликованное в первом номере киргизской газеты «Эркин-Тоо» («Свободные горы»), повесть Касымалы Баялинова Аджар, поэтические произведения Касыма Тыныетанова, Джоомарта Бокомбаева, Мукая Элебаева. Деятели новой киргизской литературы впитали в себя творчество Токтогула Сатылганова – знамени акынской поэзии, его духовного брата – демократа-письменника Тоголока Молдо (1860–1942) и других корифеев народного поэтического слова. Токтогул Сатылганов (1864–1933) был знатоком устной поэзии, композитором и музыкантом-виртуозом (исполнителем на комузе), автором сатирических (дореволюционных) произведений, зачинателем советской киргизской литературы, а также создателем кюев – классических образцов музыки. В 1965 учреждена премия им.Токтогула.
С появлением новых произведений молодых киргизских писателей шел параллельный процесс единения с русской литературой. Это выражалось в первую очередь в переводах киргизской литературы на русский язык и русской литературы на киргизский. В 1920–1980-е широкий размах приобрел художественный перевод на русский язык. Лучшие книги киргизских писателей – Избранные стихи Аалы Токомбаева, роман Кысымалы Баялинова На берегах Иссык-Куля, поэтический сборник Мой дом Алыкула Осмонова, по общему признанию, «киргизского Есенина», романа Среди гор Тугель-бая Сыдыкбекова – классика киргизской прозы, драмы Совесть не прощает Токтоболота Абдумомунова, романа Фронт Узак-бая Абдукаимова, повесть Белый верблюжонок Шукурбека Бейтеналиева, избранные стихи Джоомарта Бокомбаева, Темиркула Уметалиева, Кубанычбека Маликова, Наснодина Байтемирова и многих других в переводе на русский язык стали достоянием русского читателя, а посредством перевода на русский – и достоянием всемирной литературы.
Многие из этих произведений были переведены с русского на языки стран ближнего и дальнего зарубежья: роман Т.Сыдыкбекова Люди наших дней, получивший в свое время Государственную премию СССР, эпическая поэма Суюнбая Эралиева К звездам, повести Чингиза Айтматова Джамиля, Первый учитель, Материнское поле и др.
Результаты взаимодействия литератур сказались на общей направленности искусства слова. В значительной мере под влиянием автобиографических произведений М.Горького создана повесть М.Элебаева Долгий путь, ознаменовавшая появление в киргизской литературе жанра автобиографической повести или романа. О людях, подобным героям горьковских книг, повествуют рассказ К.Баялинова Возмужавший сирота и повесть А.Токомбаева Раненое сердце. Роман М.Шолохова Поднятая целина способствовал появлению в киргизской литературе произведения на тему новых отношений в сельском хозяйстве (роман Т.Сыдыкбекова Среди гор).
7 ноября 1924 вышла в свет первая на киргизском языке газета «Свободные горы» («Эркин-Тоо»), и группировавшиеся вокруг нее молодые корреспонденты стали впоследствии известными киргизскими поэтами и прозаиками – Аалы Токомбаев, Касымалы Баялинов, Мукай Элебаев, Молдогазы Токобаев, Кубанычбек Маликов, который вспоминал об этом: «Газета помогла нам быстро находить нужное, меткое слово и научила писать. Мы выросли на груди „Эркин-Тоо"». Много внимания уделял художественной литературе общественно-политический журнал «Джаны Маданият Джолунда» («На путях к новой культуре»). В 1926 было создано Киргизское государственное издательство, которое печатало произведения молодых литераторов. В 1920-е увидели свет сборники стихов киргизских поэтов Кзыл-Коль (Красный цветок), стихи Тыныстанова, Карашева и Баялинова, былина Курман-Бек, а также рассказы для детей Сатыбалды (Наматова) Цыплята и удод и Баялинова Мурат. В 1930 был написан рассказ Наматова Тыным-хан и пьеса Кокенова К новой жизни.
Касым Тыныстанов, поэт, ученый, просветитель был репрессирован и погиб как сторонник мифической националистической партии Алаш-орда, якобы имевшей целью отделение казахского и киргизского народов от России. Он полностью реабилитирован, и его многообразное творчество стало сокровищницей киргизской культуры.
Акынская поэзия, воплотившая богатые творческие традиция, явилась связующим звеном между старой устной поэзией и новой письменной литературой, где тесно переплелись древние приемы импровизаторского искусства и специфические особенности текста «на бумаге».
Этот творческий конгломерат одним из первых освоил Аалы Токомбаев (р. 1904), автор первого печатного стихотворения в первом номере первой киргизской газеты.
Русский поэт и переводчик Липкин (первый переводчик эпоса Манас, награжденный высшей наградой Киргизской Республики орденом «Манас»), говорил: «В одно и то же время легко и трудно писать на языке, настолько свежем, что любая фраза поэта становится образом, любой эпитет – новым понятием. Аалы Токомбаев идет по трудному пути. Это путь преодоления условной поэтики, путь к реализму».
Ближайшим поэтическим сподвижником Аалы Токомбаева был Джоомарт Боконбаев (1910–1944), чья жизнь и творчество – особая страница в истории киргизской литературы, окрашенная в трагически-романтические тона. Он погиб в тридцать с небольшим лет. А жизнь воспринимал возвышенно и светло:
Над пустыней морей свежий ветер подул,
И тумана следа не осталось над ней.
Юность, счастье принес стройки радостный гул,
С каждым днем становлюсь я мудрей и сильней.
(Перевод П.Железнова).
Рисуя в символических образах бедственную жизнь при старых, феодальных отношениях, Джоомарт Боконбаев, как и многие другие поэты, противопоставлял ей современность. Романтический ореол окружал Джоомарта Боконбаева – и при жизни, и после смерти – еще и потому, что его женой была красавица Тенти, тоже поэтесса (в это время в киргизскую литературу входили женщины, чего прежде не бывало), хранившая любовь к нему на протяжении десятилетий после его гибели. Ей посвящали стихи другие авторы – как символу бескорыстной женской любви, истовому служению поэтическому слову:
Как светочно смеялась Тенти –
Похоже, чистым родником.
Струились по ущелью тени,
Сквозя нагорным холодком.
Комуз, рождая песню нови,
Ее манил – за мыслью – вдаль,
Но исподволь сводила брови
Неизгладимая печаль.
ОНА из мглы потусторонней
Высвечивала силуэт
Отзывчивый, как жизнь, огромный,
И оживал в ней вешний свет.
И грезилось: заветным словом
Вливаясь в недопетый март,
Таким же смехом родниковым
Eй отзывался Джоомарт.
(Пер. Евгения Колесникова).
Своеобразие новых исторических условий – конец кочевий и приход к оседлой жизни – накладывало свой отпечаток и на художественное мышление нации. Поэты для усиления выразительности своих произведений умело пользовались формой народного стиха, традиционными образами, метафорами, сравнениями. В этом отношении показательно творчество Мукая Элебаева, работавшего и в жанре поэзии, и в жанре прозы, что отличает этого разносторонне талантливого литератора, погибшего на Великой отечественной войне. Выдвигаются новые поэты и писатели из бедняков, батраков и середняков, главной тематикой произведений которых становятся кишлак, аул, батрачество и классовая борьба, все более отчетливо проявляется советская тематика.
В становлении реализма в киргизское письменной литературе выдающуюся роль сыграл роман классика крупномасштабного жанра Тугельбая Сыдыкбекова Среди гор. Он заложил основы развития реалистических социально-бытовых повествований. В этом произведении впервые в истории киргизской художественной словесности в эпическом плане решалась проблема положительного героя-современника. Характерно высказывание самого Тугельбая Сыдыкбекова: «В создании этого романа автор не шел по проторенным следам устных сказаний. В силу своих возможностей я старался перенять опыт русской и мировой литературы».
Рассказы, повести и романы Касымалы Баялинова, Мукая Элебаева, Аалы Токомбаева, Тугельбая Сыдыкбекова свидетельствуют о том, что киргизские писатели успешно освоили новые виды и жанры повествовательной литературы, преодолевая элементы натурализма и схематизма.
Наряду с поэзией и прозой развивалась киргизская драматургия. В этом жанре работали Джоомарт Боконбаев, Джусуп Турусбеков, Кубанычбек Маликов, Райкан Шукурбеков, Токтоболот Абдумомунов, чьи пьесы и либретто музыкальных драм, оперы и балеты вошли в золотой фонд киргизской культуры. В творческом содружестве Джоомарт Боконбаев, Джусуп Турусбеков и Кубанычбек Маликов, используя один из основных эпизодов эпоса Манас, создали либретто к первой национальной опере Ай-Чурек (Лунная красавица), музыку которой – тоже в творческом содружестве, написали композиторы А.Малдыбаев, В.Власов и В.Фере. Положив начало киргизскому оперному искусству и получив широкую известность, эта опера не сходит со сцены киргизских театров.
В годы Великой отечественной войны Темиркул Уметалиев, Толен Шамшиев, Ясыр Шиваза, Райкан Шукурбеков и другие сражались на фронте. В тылу трудились Аалы Токомбаев, Касымалы Баялинов, Джоомарт Боконбаев, Тугельбай Сыдыкбеков, подчинив свое перо разгрому фашистских захватчиков. Ряды писателей пополнил новый отряд – Адыкул Осмонов, Смар Шимеев, Кубаныч Акаев, Насирдин Байтемиров, Нуркамал Джетикашаева. Существенно изменилась тематика и художественная направленность произведений, создаваемых в военную пору. Подобно русским писателям Александру Фадееву, Михаилу Шолохову, Николаю Тихонову, Алексею Суркову, Константину Симонову, Александру Твардовскому, их киргизские коллеги обращались к публицистическим жанрам, создавали патриотические статьи, очерки и стихи. Характерно, что борьба с фашистским нашествием рисовалась проверенными средствами – присущими фольклору и акынской поэзии приемами контрастного сопоставления добра и зла образами-символами: наши воины сравнивались со «львами», «барсами», «беркутами», «соколами», символизирующими обычно добрые, справедливые силы. Возрождалась традиция народного жанра – наказа, авторы обращались к приемам дидактических народных песен, хранивших многовековой нравственный народный опыт:
Даже если на чужбине рай,
Ты не покидай родимый край.
Когда вокруг тебя враги,
Не жизнь, а честь побереги.
(Перевод Н.Гребнева)
Получили распространение стихи-прощания, песни-провожания. Как и стихи-наказы, стихи-клятвы, они поднимали патриотический дух фронтовиков, напоминая им о ратных подвигах их предков. Герой этих жанров предстает как убежденный патриот, трезво оценивающий сложность обстановки, как глубоко чувствующий человек, преданный воинскому долгу, семье, любимой, свято верящий в победу. Наиболее полно военную тематику осваивал поэт Темиркул Уметалиев на протяжении всей жизни.
В этот период и в послевоенное время вовсю развернулся талант поэта Алыкула Осмонова, называемого в народе «киргизским Есениным». Он первым перевел Евгения Онегина Пушкина и Витязя в тигровой шкуре Руставели. Известными поэтами-фронтовиками стали Суюнбай Зралиев и Сооронбай Джусуев, создатель антологии «Русская поэзия» (от А.С.Пушкина до современных поэтов), переводам для которой на киргизский язык отдал сорок лет.
Особые страницы в достижения киргизской литературы вписал Чингиз Айтматов, ставший всемирно почитаемым писателем.
Одна из первых повестей Айтматова – Джамиля – была высоко оценена французским писателем Луи Арагоном, который перевел ее на французский и написал статью, назвав эту повесть самой прекрасной в мире повестью о любви.
Заметным явлением в киргизской литературе стали изданные в Москве книги: Заповеди народного поэта Республики Эсенгула Ибраева и Онега Хан-Тенгри Надырбека Алымбекова. Владимир Цыбин писал: «Мне, бывалому киргизстанцу – как выходцу из этого самобытного и благодатного края, тесно соприкасавшемуся своим лично поэтическим и переводческим творчеством со многими выдающимися киргизскими поэтами, в том числе с аксакалом письменной киргизской литературы Аалы Токомбаевым очень ответственно представлять новую книгу Эсенгула Ибраева, начинавшего творить в знаменитые шестидесятые и дошедшего – слава Богу! –до вершины двадцатого века. И особенно важно то, что он стал одним из талантливых и вдумчивых поэтических летописцев жизни родной земли, своего времени, трагической ломки устоявшейся было системы материального и духовного существования общественно мыслящего человека». Истоки его поэзии – глубинная народная жизнь, что создает особую атмосферу исповедальной достоверности и сердечной откровенности. Книга Стихи Алымбека издана в Англии, готовится ее издание на немецком языке.
Лучшие образцы киргизской современной прозы – роман К.Баялинова На берегах Иссык-Куля, Т.Сыдыкбекова Среди гор, У.Абдукаимова Фронт, Н.Байтемирова Последний патрон, Ш.Бейшеналиева Стальное перо, драма Т.Абдумомунова Совесть не прощает, произведения для детей М.Джангазиева, И.Исакова, сборники стихов старшего, среднего и молодого поколений – все они вышли на «всемирный простор». Благодаря переводам с русского киргизы получили возможность читать на родном языке сочинения Толстого, Горького, Маяковского, М.Шолохова, а также Шекспира, Байрона, Гюго и Тагора, Навои, Абая, С.Айни, М.Ауэзова, Б.Кербабаева – все лучшее из классической и современной русской и мировой литературы.
Литературный киргизский язык сложился в 20 в., преимущественно на основе северного диалекта (см. КИРГИЗСКИЙ ЯЗЫК), письменность существовала до 1926 на основе арабской графики, в 1926–1940 – на латинской основе, а с 1940 – на основе русской графики с некоторыми дополнительными буквами.
Естественно появление так называемого билингвизма, иначе – двуязычия, взаимодействия, взаимозависимости языков, их софункционирования. Ч.Айтматов одинаково владеет двумя языками. Такими же способностями обладают прозаик и кинематографист К.Омуркулов и прозаик и драматург М.Байджиев, а поэт Улан Токомбаев – сын Аалы Токомбаева – писал только на русском языке.
Наряду с киргизскими писателями в Республике жили и творили русские литераторы: прозаики Василий Паршков, Николай Чекменев, Николай Уцалов, поэты Сергей Риксин, Якуб Земляк, Михаил Ронкин, Юрий Смышляев, критики и литературоведы – Евгений Озмитель, Михаил Рудов, Георгий Хлыпенко – многие из них были и переводчиками с киргизского.
Лидер этой русскоязычной группы С.Фиксин, родом из Смоленщины, друг юности А. Твардовского, писал:
Высокий терем Ала-Тоо,
Ручьев крученая струя.
Край синего и золотого –
Вторая родина моя.
Чувство «второй родины» окрыляло прозаиков Леонида Дядюченко, Александра Иванова, Виктора Виноградова, поэтов Анатолия Бережного, Николая Пустынникова, Вячеслава Шаповалова, Светлану Суслову. Александр Иванов, главный редактор русскоязычного журнала «Литературный Кыргызстан» и одноименного издательства, стал организатором серии «Жизнь замечательных людей Киргизстана» – по типу серии «ЖЗЛ». Осуществлено шесть изданий, в том числе книги Аалы Токомбаев (автор – Тамара Токомбаева, дочь поэта), Ташим Байджиев – об известном исследователе эпоса Манас, репрессированном и погибшем в лагерях, (автор – его сын Map Байджиев), Семен Чуйков (об известном художнике, тоже считавшем киргизский край «второй родиной»).
Становление писательской организации Киргизстана, как и подобных объединений многих союзных республик бывшего Советского Союза, относится к 1920–1930-м. По мере укрепления государственности в некогда кочевом крае – от автономной области до союзной республики – консолидировались и литературные силы. Первое литературное объединение киргизских писателей «Кызыл учкун» («Красная искра») было создано в 1927. Через 3 года различные литературные кружки, в том числе КирАПП (объединение русских писателей) объединились в Киргизскую ассоциацию пролетарских писателей, вскоре было принято решение о реорганизации ассоциации в Союз писателей. Первый учредительный съезд состоялся в 1934. У его истоков стояли зачинатели письменной литературы во главе с А.Токомбаевым. Теперь в Союз входят до пятисот членов разных национальностей – киргизов, русских, татар, узбеков, дунган, уйгур. Печатные органы Союза – журналы «Ала-Тоо» («Пестрые горы»), «Литературный Кыргыстан», еженедельник «Кыргызстан маданияты» («Культура Кыргызстана»). В июне 1992, в Москве, писательская делегация Киргизстана проголосовала за создание Международного Сообщества Писательских Союзов. При Исполкоме Сообщества действует Совет по киргизской литературе.
Одним из наиболее масштабных культурных современных событий стало празднование в 1995 юбилея эпоса Манас – его 1000-летие, хоть и условное. На торжествах в Бишкеке присутствовали известные российские поэты и переводчики В.Солоухин, Д.Кугультинов, М.Синельников, член-корреспондент Российской Академии наук Э.Тенишев, директор Института мировой литературы имени А.М.Горького РАН Ф.Кузнецов, ведущие научные сотрудники этого института. В 1996 и 2003 проводились Дни культуры Киргизстана в России, Дни российской литературы, российские писатели участвовали в Международной конференции «Творческие взаимоотношения писателей стран Центральной Азии», проходившей в Бишкеке и на Иссык-Куле.
Для киргизской литературы, равно как и для других национальных литератур, начавших свое развитие в 1920-х, межнациональные связи приобрели значительно большее значение, чем для литератур, имевших давнюю историю. Если, скажем, грузинская литература или армянская вырабатывали свои традиции в течение длительного исторического процесса, то так называемые младописьменные литературы, к которым принадлежит и киргизская, совершили скачок от фольклора к литературе современного уровня за сравнительно короткий срок.
В условиях существующего в стране двуязычия большое значение приобретает деятельность Научно-исследовательского института регионального славяноведения при Киргизско-Российском Славянском университете. Институтом изданы труды по актуальным вопросам функционирования русского языка в Киргизстане, киргизско-русского двуязычия, межкультурных коммуникаций, материалы региональной конференции «Культура русской речи в Киргизстане», фразеологический словарь, исследование Замиры Касымбековны Дербишевой Функциональная грамматика русского и киргизского языков, сборник Русский язык в духовной жизни народа Киргизстана и пр.
Первой на английский, немецкий и французский языки была переведена повесть К.Баялинова Ацжар – о простой киргизской девушке, преодолевшей все испытания, выпавшие на ее долю на чужбине – феодальном Китае. Затем последовал перевод одного из самых значительных произведений киргизской прозы, романа Т.Сыдыкбекова Люди наших дней на чешский, словацкий, польский, румынский, венгерский, болгарский, китайский и др. языки. Международного признания заслужила и поэма-эпопея С.Эпалиева К звездам, впервые появившаяся на русском языке в переводе Бориса Слуцкого.
В киргизской литературе 1980–1990-х, освободившейся от прежнего идеологического давления, существуют многие литературные стили и жанры, от реалистической прозы до сочинений фантастов. Особое значение начинают приобретать произведения, созданные на основе реальных фактов, опирающиеся на документы. Появляются рассказы-исповеди, автобиографические рассказы. (Запах фиалки С.Алиевой). Выходят в свет документальные рассказы Мара Байджиева под единым названием Три рассказа об одном и том же, куда входят Мой хлеб, Жайсан-эне и Андрей-Спаситель, За секунду до преступления.
Евгений Колесников
Ахметов М.З. Тема искусства в произведениях Ч.Айтматова: (В аспекте кирг.-каз. литературных связей) – В кн.: Известия АН Кирг.ССР. Фрунзе, 1985, № 6
Абдыразаков А. Поиски в киргизской драматургии. Фрунзе, Кыргызстан, 1986
Мусинов А. Соседи и побратимы: О кирг.-каз. лит. взаимосвязях – В кн.: Лит. Киргизстан. Фрунзе, 1986, № 5
Кацев А., Сооронкулов Г. Андрей Вознесенский – переводчик Тоголока Молдо – В кн.: Лит. Киргизстан. Фрунзе, 1986, № 4
Павлюк Г. Роман и меняющаяся действительность – В кн.: Лит. Киргизстан. Фрунзе, 1986, № 3
Шаповалов В.И. Киргизская стихотворная культура и проблемы перевода. Фрунзе, 1986
Юнгер Г. Чингиз Айтматов и восприятие его произведений в ГДР. – В кн.: Ztschr. fur Slawistik. B., 1986. Bd 31, H. 3
Хлыпенко Г. Стало достоянием всесоюзного читателя: Лит.-крит. обзор – В кн.: Лит. Киргизстан. Фрунзе, 1986
Ибраимов К. Литература,человек и мир: (Лит.-крит.ст.). Фрунзе, Кыргызстан, 1986
Касыбеков У.К. Народные эпические традиции в формировании киргизской письменной прозы: Автореф.дис....канд.филол.наук. АН СССР. Ин-т мировой лит.им. А.М.Горького. М., 1986
Клейменова Г.В. Нравственный аспект проблемы «человек-природа» в прозе Ч.Айтматова и В.Распутина – В кн.: Проблемы нравственно-психологического содержания в литературе и фольклоре Сибири. Иркутск, 1986
Рыскулова Ж.М. Эволюция переводческого мастерства Дж.Френча («Прощай, Гульсары?», «Плач перелетной птицы», «И дольше века длится день» Ч.Айтматова в пер. на англ. яз.) – В кн.: Киргизская литература во взаимоотношениях с зарубежными литературами. Фрунзе, 1986
Кузьмина Р.И. Передача стилевого своеобразия романа Ч.Айтматова «И дольше века длится день» в переводе на английский язык – В кн.: Киргизская литература во взаимоотношениях с зарубежными литературами. Фрунзе, 1986
Киргизская литература во взаимоотношениях с зарубежными литературами: Темат.сб.ст. Редкол.: Чепинога А.И.(отв.ред.) и др.; Кирг.гос. ун-т им.50-летия СССР. Фрунзе, 1986
Джолдошева Ч. Обогащение форм – поиски героя: Кирг. роман 80-х гг. – В кн.: Лит. Киргизстан. Фрунзе, 1987, № 2
Касымбеков Т. Не просто воссоздать – В кн.: Лит. обозрение. М., 1987
История киргизской советской литературы: В 2-х тт. Ред. Садыков А.; АН КиргССР. Ин-т яз. и лит. Фрунзе: Илим, 1987
Садыков А. М.Шолохов и киргизская литература. – В кн.: Изв. АН КиргССР. Кабарлары. Илимдер Академиясынын Кыргыз ССР. Обществ. науки. Фрунзе, 1987
Урмамбетова С.К. Этапы развития киргизского рассказа в процессе его взаимодействия с многонациональным советским рассказом. – В кн.: Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. Фрунзе, 1987
Шаповалов В.И., Андрешева С.А. Переводы акынской поэзии на русский язык в 1930–40-е гг: К постановке пробл. ист. изуч. – В кн.: Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. Фрунзе, 1987
Мырзабеков Ч.Ш. Первые переводы поэзии А.Токомбаева на русский язык и становление переводческих принципов в 1930-е гг. – В кн.: Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. Фрунзе, 1987
Ответь на вопросы викторины «Мифология»