ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК
ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК, язык, на котором говорит большинство жителей Испании, включая каталонцев, басков и галисийцев (которые обычно двуязычны). Испанским языком пользуются также в Мексике и во всей Центральной и Южной Америке, за исключением Бразилии, Гвианы и Суринама. Испанский является официальным языком экваториальной Гвинеи, на нем говорят также в Западной Сахаре и Марокко. Кроме того, на испанском языке говорит часть населения Филиппин и Соединенных Штатов Америки. Распространенный в восточном Средиземноморье ладинский, или сефардский язык представляет собой не что иное, как архаичный испанский. Всего на испанском языке говорит около 300 млн. человек.
История испанского литературного языка – это история развития и экспансии местного романского диалекта. В случае испанского языка это был северный старокастильский диалект, который стал доминирующим прежде всего в силу политических причин, а именно ведущей роли в Реконкисте кастильских королей, отвоевавших испанские земли у арабов и к 1492 объединивших под своей властью почти весь Пиренейский полуостров, за исключением Португалии. В период арабского владычества (711–1492) латиноязычные жители центральной и южной областей Испании и Португалии сохранили свой язык лучше, чем обитатели Северной Испании. Этот язык получил название мосарабского; о нем известно немного, но он безусловно архаичнее испанского и португальского. Мосарабские диалекты были вытеснены кастильским и португальским во время христианской Реконкисты. Распространение кастильских инноваций, таких, как замена начального f- на h-, расщепило старые диалекты, простиравшиеся от Каталонии и Арагона, с одной стороны, и до Леона и Португалии – с другой. Каталанский и португальский сохранили некоторые архаические черты, вытесненные кастильским языком из центральных областей.
Древнейшие письменные памятники испанского языка относятся к 10 в., хотя на романском языке на территории Испании говорили задолго до этого; первый литературный текст (ок. 1140) – Поэма о моем Сиде, стоящая в ряду других эпических поэм, написанных на романских языках.
Основные особенности кастильского диалекта, отличающие его от других романских языков, сводятся к следующим: 1) дифтонгизация, практически во всех позициях, латинских кратких и – как, например, tiempo, cuerno; 2) переход сочетания lj через ступень -z- в -c- (на письме передается как j), так, например, лат. palea дало *palja и затем paja; 3) судьба латинского сочетания -kt-: превратившись сначала в -it-, как и во всех западно-романских языках, оно развивается далее в č (на письме ch), например, из octo получается ocho; 4) переход сочетания ks в š (как и осталось в португальском), а затем в c, например axem дало eje, dixi – dije; 5) переход начальных сочетаний pl-, cl-, fl- в l' (на письме ll); так, вместо plenum стало lleno, clavem – llave, flammam – llama; 6) изменение латинского сочетания -mb- в -m- (через этап -mm-), например palumbam дало paloma, lumbum – lomo (каталанск. llom); 7) переход сочетания -mn- в -mbr-, например hombre (из *hom(i)nem).
Лексический фонд испанского языка включает множество слов, восходящих к латинским словам, исчезнувшим в большинстве романских языков, например: comedere > исп. comer «есть», perna (греч.) > исп. perna «нога», mensa > исп. mesa «стол», metus > исп. miedo «страх», formosus > исп. hermoso «красивый», fabulari > исп. hablar «говорить», materia > исп. madera «древесина», а также многих других. Испанский язык испытал на себе сильное арабское влияние, что отразилось в большом количестве заимствованных арабских слов, особенно в сфере администрации (alcalde, alguacil, aldea), торговли (almacén, aranzel, almoneda) и строительства (albañil, azotea, azulejo, alcantarilla). Сильное влияние на испанскую лексику оказали также итальянский и французский языки.
Латиноамериканский вариант испанского языка незначительно отличается от европейского; его характерной особенностью является смешение z (в кастильском произносится как глухой межзубный звук, подобно th в англ. thick) и s – это явление называется seseo; а также аспирация s перед глухими согласными: hasta произносится как ahta, а иногда даже как atta. Обе черты по своему происхождению андалузские. В просторечии латино-американского языка для вежливого обращения до сих пор используется старая форма vos (вместо заменившей ее в кастильском usted).
Шишмарев В.Ф. Очерки по истории языков Испании. М. – Л., 1941
Левинтова Э.И., Вольф Е.М. Испанский язык. М., 1964
Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. М., 1979
Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Синтаксис предложения. М., 1981
Ответь на вопросы викторины «Литературная викторина»